Ville vau vau vau, ville vo vo vo, vite hu!

 

Uddrag fra opslag i Marie Henriques billedbog side 78

Navnet “Ville Vau”.

Odense Bys Museer har valgt ordene “Ville Vau”, som navn til det kommende børneunivers. Det sker efter mange overvejelser. Børnekulturhuset “Fyrtøjet” var et brand, for den aktivitet, der lå i en bygning for sig selv. Nu er man en del af H.C. Andersen Hus, som repræsenterer mange eventyr i forvejen. Museet vil gerne formidle, som den legende H.C. Andersen, der arbejder med lydord. Det skulle være et åbent navn, der ikke med det samme låste sig fast på en bestemt forestilling, som f.eks. Fyrtøjet. eller et andet eventyr, hvor man får billeder inde i sit hoved.

Derfor gik man på opdagelse i tekster og billedbøger, som H.C. Andersen har lavet. I Marie Henriques billedbog, som forener H.C. Andersens digtekunst med hans billedkunst i et illustreret eventyr, der er viet til ét bestemt barn, nemlig rejseeventyrets hovedperson – Marie Henriques og her fandt man på side 78 et opsla,g hvor ordene “Ville Vau” optrådte. Det var i Sigøjnersang “Zigeunersang”. Efter Goethe af H.C. Andersen. (offentliggjort for første gang 1865). I omkvædet til sangen står:

Ville vau vau vau,
ville vo vo vo,
vite hu!

I omkvædet brugte man to af ordene, nemlig “Ville Vau“. Det var nemt at sige for børn og på mange sprog, Det havde heller ikke nogen ordmæssig betydning og desuden var det ret mundret.

Allerede 6. februar 1862 skriver H.C. Andersen i dagbogen: “Oversat til Hartmann Goethes Zigeunersang”.  At det er H.C. Andersen der har skrevet teksten på dansk fremgår også af brev den 16. marts 1866 til sin ven ” … Fra Hartmann fik jeg forleden hans Musik til Goe­thes Zigeunersang som jeg har givet i dansk Oversættelse;….” Kilder.sdu.dk. kb.dk. obm.dk

ቪሌ ዋው, فيل فاو, Вил Вау, 维尔沃, 維爾沃, 빌 보, ვილე ვაუ, ວິໄລວອນ, Вил Вау, ویل واو, Вилле Вау, Вилле Вау, வில்லே வாவ், วิลล์ โว, Вілле Вау, ولی واؤ۔,